ECTACO primera regla: el trabajo con los intérpretes del texto

Share




Hemos decidido presentarle las reglas básicas del trabajo con los traductores textuales (hablamos en primer lugar sobre software). Estas reglas universal, pero a la escritura del texto para la traducción olvidan de ellos habitualmente con éxito o (probablemente) no los saben. ¿Para que todo esto? Lo más probable para esto que a la salida recibiríais más o el texto menos inteligible claro a su destinatario.

 1. A la compra del traductor textual menos de todo presten la atención a las extravagancias verbales del vendedor en la descripción del producto. Las palabras - "... La tecnología híbrida de la traducción...", "... El análisis lingüístico del texto..." Etc.

2. Parámetros base, a que debéis prestar la atención - la cantidad de las palabras (el vocabulario) del diccionario que participa en la traducción, la posibilidad de añadir las palabras en la base de diccionario y la posibilidad de la elección del sinónimo al traducir una u otra palabra.

3. Nunca usar para la traducción largo y las oraciones compuestas. Las frases deben ser cortas - no más 5-7 palabras. Si su texto resulta largo - traten de romperlo en algunos предложений.

4. A la escritura del texto para la traducción, es deseable usar las palabras que tienen la traducción unívoca a otra lengua. Es posible embrollarse en caso contrario en busca del sinónimo necesario.

5. Comprueben obligatoriamente el texto a la presencia de las faltas (erratas) y en es gramático las frases correctamente construidas.

Esperamos que el uso práctico de estas reglas simples permita que usted evite los errores molestos que pueden salir en ortografía de texto para la traducción y recibir la traducción audible en otro idioma.

Basado en el material del blog: "Diccionario electrónico"




www.ectaco.es
info@ectaco.es


Comments